马莉 Ma Li (1960er)

   
   
   
   
   

怆惶而逃的花瓣

In Trauer und Panik fliehende Blumenblätter

   
   
故事正在失传,句子已经断裂 Die Geschichte ist verlorengegangen, die Sätze sind abgerissen
常常在夜间,我听见尖利的喊叫 In der Nacht höre ich oft einen schrillen Schrei
小时候我躲避它,掩饰内心的激动 Als ich klein war, versteckte ich mich vor ihm, verbarg die Erregung in meinem Herzen
在什么地方,那些熟悉的面孔 Wo sind die vertrauten Gesichter
亲人大多已离开了我,何其遥远 Die meisten Verwandten haben mich schon verlassen, sind so weit weg von mir
或是大海,或是高山 Das Meer oder die hohen Berge
阻挡着我,何其深邃的思想 Versperren mir den Weg, welch tiefgründige Gedanken
你那样骄傲,牧场上的草垛 Du bist dermaßen stolz, Heuhaufen auf der Weide
傍晚的阴影变幻紧张的心情 Die Schatten des Abends verwandeln das erregte Gemüt
怆惶而逃的花瓣,丁香,茉莉 In Trauer und Panik fliehende Blumenblätter, Flieder, Jasmin
柚子花……覆盖着老房子,我的奶奶 Grapefruit-Blüten......bedecken das alte Haus, meine Oma
死在那个房间,我时常听到她兀自说话 Starb in diesem Zimmer, ich höre sie noch oft Selbstgespräche führen
伸着枯槁的爪子,和死去的亲人说话 Sie streckt eine dürre Kralle aus und spricht mit den toten Verwandten
我听不懂的话,恐怖又亲切 Worte, die ich nicht verstehe, schreckliche und gütige